Введение

В настоящем исследовании на примере киноадаптаций романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» мы проследим, как выбранные экранные трактовки произведения акцентируют различные сюжетные линии, перегруппировывают отношения героев в соответствии с культурными запросами различных аудиторий. Нам предстоит ответить на вопрос, как со- и противопоставлены экранизации «Анны Карениной» в широком культурном контексте, которому начиная со времени своей первой публикации принадлежит роман Толстого.

Целью работы является выявление, как общих закономерностей, так и различий в реализации сюжетно-образного ряда романа «Анна Каренина» средствами кинематографа, а также анализ особенностей и специфики экранизаций. Для этого нам предстоит решить следующие научно-исследовательские задачи: исследовать проблемы взаимовлияния литературы и кино, определить ряд особенностей системы создания образности в кинематографе, рассмотреть и проанализировать процесс интерпретации литературного текста как результата субъективного отношения авторов фильма к художественному полю романа «Анна Каренина», провести сравнительный анализ американской, российской и британской полнометражных экранизаций произведения Толстого. Для этого будет использован комплексный подход, сочетающий сравнительный, художественно-эстетический и системно-аналитический методы анализа.

Объектом исследования являются три последних полнометражных адаптаций романа «Анна Каренина» режиссёра Бернард Роуз (1997), российского режиссёра Сергея Соловьёва и британского режиссёра Джо Райта (2012). Выбранные экранизации демонстрирует разнообразие кинематографических приёмов для воплощения классического литературного материала, а также индивидуальный режиссёрский подход к его прочтению в соответствии с разными культурными и национальными традициями.

Настоящая ВКР состоит из введения, двух глав основной части, заключения и списка литературы.

Первая глава ВКР будет составлять теоретическую основу работы. В ней будут рассмотрены процесс взаимодействия искусств, основы кинематографического повествования и феномен интермедиальности.

Из процесса взаимодействия искусств возникает дискурс интермедиальности, который на сегодняшний день является популярным направлением в исследованиях медиа. В контексте нашей работы необходимо рассмотреть культурсемиотический аспект интермедиальности и выделить трансмедиальную интермедиальность, поскольку мы будем говорить о репрезентации одного и того же нарратива в различных «медиальных субстратах». На основе того, что каждый медиа является самостоятельной единицей, мы сможем выявить их сходства и различия друг от друга. В качестве вспомогательного понятия, в рамках нашей работы будет использовано понятие «ремедиации», подразумевающее процесс обновления медиа.

Мы рассмотрим разные типы экранизаций в работах Дж. Вагнера Л. Нехорошего, М. Клейна и, Дж. Паркера и З. Кракауэра, обратимся к книгам Б. МакФарлейн «Превращение романа в фильм: Введение в теорию адаптации» (1996) и Л. Хатчин «Теория адаптации», (2006), в которых они рассматривают проблему воссоздания сюжетно-образного ряда литературных произведений кинематографическими средствами. Под экранизацией в нашей работе будет подразумеваться процесс перекодировки из одной знаковой системы (языка литературы) в другую (визуальные изображения в фильме).

Вторая глава будет посвящена анализу трёх экранизаций по роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина». В качестве материала будут использованы фильмы, рецензии и интервью. Мы будем использовать пятиступенчатую методику анализа киноповествования, включающую сюжетосложение, структуру и композицию, изобразительную и звуковую образность, синтаксис и символико-метафорический надтекст.

При анализе экранизаций мы не ставим перед собой задачу рассмотреть вопросы о первичности фильма или произведения, о точности «перевода» классического произведения на язык кинематографа и о зрительской рецепции киноадаптаций. В центре нашей работы -- сравнение фильмов и выявление специфики кинематографического «языка» каждого режиссёра.

В заключении мы выделим сходства и различия путей использования литературного текста и проведём интермедиальные параллели.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Загрузить   След >