Заключение

Изучив вопрос о взаимодействии и взаимовлиянии искусств, мы соотнесли данные процессы с теорией интермедиальности, восходящей к феномену интертекстуальности. Описали ключевые моменты киноповествования: от сценария до кинотекста, на основании которых анализировали американскую, российскую и британскую экранные версии романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Обратившись к исследованиям по теории адаптации отечественных и зарубежных авторов, перечислив основные виды экранизаций, рассмотрели специфику «перевода» одной знаковой системы в другую. На основании научных работ мы можем сделать вывод о том, что экранизация литературного произведения является формой трансмедиальной интермедиальности, поскольку представляет собой перевод одной знаковой системы в другую с сохранение содержания. Литературный текст в данном случае является ядром системы, вокруг которого выстаивается новый текст с помощью кинематографических средств выразительности.

Проанализировав экранизации Бернарда Роуза, Сергея Соловьёва и Джо Райта, мы можем выявить ряд сходств и различий, а также провести интермедиальные параллели.

Прежде всего, необходимо отметить, что сюжет романа «Анна Каренина», взятый за основу в каждом рассмотренном случае, преобразуется режиссёрами в соответствии с ожиданиями и запросами массового зрителя. В связи с этим в стороне остаются некоторые композиционные и структурные особенности произведения. Фабулой каждой адаптации является мелодраматический сюжет, где Анна представлена жертвой обстоятельств, Каренин - препятствием, Вронский - завидным женихом и обольстителем, а события жизни Облонских служат фоном экранных произведений. При этом каждый режиссёр по-своему трактует сюжетную линию К. Левина. Бернард Роуз в своей экранизации впервые акцентирует внимание на истории Левина, отведя ему роль рассказчика о трагической судьбе Анны Карениной. Более того, американский режиссёр соотносит его с автором романа. Сместив акцент своего повествования, Бернард Роуз выделил две основные истории в своей картине. В данном американском прочтении романа мы может провести параллель между Анной и Левиным, которая подчёркивается с первых минут фильм - монологом о любви и смерти в сновидении Левина. Отметим, что режиссёр продолжил линию Левина после суицида Анны, не нарушив тем самым сюжета романа. В фильме Сергея Соловьёва Левину отводится второстепенная роль, несмотря на то, что он читает закадровый текст, его герой в большей степени служит для усиления драматизма судьбы главной героини. Совершенно по-другому на Левина смотрит Джо Райт, в версии британского режиссёра персонаж напоминает карикатурного Л. Н. Толстого в молодости, полного заблуждений и странных идей.

Бернард Роуз и Сергей Соловьёв выбирают привычную форму киноповествования, дополняя его флэшбэками. В то время как Джо Райт впервые за историю кино помещает действие романа в пространство театра, наполненное ироническими и гиперболизированными символами. Бернард Роуз и Сергей Соловьёв придерживаются сюжетного каркаса романа, тогда как у Джо Райта он обрисован схематично, зато наделяется новыми смыслами и идеями.

Режиссёр каждого фильма преследовал свою цель: Бернард Роуз стремился к тому, чтобы картина обманывала ожидания типичной, т. е. «красивой» мелодрамы о любви, для Сергея Соловьёва «Анна Каренина» завершала намеченную когда-то индивидуальную траекторию (трилогия «Асса»), а Джо Райт изобразил в своём фильме исторические и культурные аллюзии, оригинальные художественные образы, нестандартную пространственно-временную организацию, ознаменовав новый подход к прочтению литературной классики.

Поскольку киноверсии романа направлены на разную аудиторию, в музыкальном оформлении зарубежных экранизаций присутствуют лубочные стереотипы, в то время как в фильме отечественного режиссёра такие акценты по определению отсутствуют.

Проанализировав экранизации романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», используя трансмедиальную интермедиальную теорию и теорию адаптации, мы можем сделать вывод о многообразии форм перевода одного культурсемиотического кода в другой с учётом специфики национальных традиций.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Загрузить   След >